I N D E X
believers throughout the Acts that were of Israel, but at Acts 28, it
became manifest that `His own' people as a whole would not receive
Him. The other Gospels lead the reader step by step to the crisis of the
Lord's rejection. John, on the other hand, places it in his prologue, and
the whole Gospel is written with the previous knowledge that Israel
had failed. John speaks of `the world', and of `other sheep' that must
be sought, and his witness is related to the revelation that had already
been made in Paul's epistles.
We read that to those who did receive Him, the Lord gave `power
to become the sons of God' (1:12). The words `power' and `sons' here
need a little revision. The word translated `power' is exousia, from
exesti, `lawful'. For example, `It is not lawful for thee to carry thy
bed' (5:10). A little further on in the same chapter we meet with
exousia: `and hath given Him authority to execute judgment also,
because He is the Son of Man' (27). The word is in constant use, for
example, `one having authority' (Matt. 7:29), `by what authority?'
(Matt. 21:23).  It is often translated `power', as in the phrase
`principality and power' (Eph. 1:21), and `prince of the power of the
air' (Eph. 2:2). The last occurrence in the New Testament is in
Revelation 22:14, `that they may have right to the tree of life'. It is not
a question of `power' in John 1:12, but of `right' or `authority'. When
Israel as a nation was set aside, the Lord gave to all believers,
irrespective of nationality, the `right' or `authority' to become
`children of God'.
The word for `sons' also needs revision. There are two possible
words which may be translated `son', huios and teknon. Huios occurs
in 1:18 (in the Received Text): `the only begotten Son', and with thesia
forms the word translated `adoption', `to be given the standing and
dignity of the heir'. The word used in 1:12, however, is not huios but
teknon. In his epistles John uses huios twenty-four times, but never in
connection with the believer. The familiar words of 1 John 3: `That
we should be called the sons of God ... Now are we the sons of God',
are not a correct translation. In both cases the word used is teknon, `a
child'. On the other hand, the familiar title `the children of Israel'
should read `the sons of Israel'. Sonship (or `adoption') belongs on
earth to Israel (Rom. 9:1-4). When Israel failed (Acts 28), the Lord did
not give those to whom John ministered Israel's sonship, but rather the
right to be called `the children of God'.