"Eternal" has, however, taken a definite meaning that departs from its original sense, and therefore may
be misleading as a translation of a word that means strictly "an age". This, however must not rest on bare
assertion; it is capable of proof by adducing all the Scriptures bearing on the point, and not merely a few
edited passages.
F.W. Grant on aion
Advocates of eternal conscious punishment find in F.W. Grant a champion for their views, and we are
sure of a hearing from such if we give a quotation from his orthodox pen. Speaking of the words olam
and aion in Leaves from the Book, he says: "The Scripture is full of the doctrine of the ages". This
doctrine he says is "hidden under the stereotyped form "for ever" and "for ever and ever". This last is
always in the New Testament, if literally rendered, "for the ages of the ages"". Speaking on Romans
16:25, 2 Timothy 1:9 and Titus 1:2 he says: "It is hard to realize what eternal times can be. The true force
is in or before the age times".
Now what would be the action of a normal and unbiased mind, after making these statements? Surely
"stereotyped forms" would be set aside, and the "literal rendering" adopted. But no, the writer of these
true comments then turns round and labours with all his ability to substantiate the traditional meaning as
over against the literal, to enforce the stereotyped forms for living truth, and to accept what he had
admitted to be unintelligible. Such can be but blind guides, and to follow them is but to end in the ditch.
Rather let us put up the prayer: "Lead me in Thy truth, and teach me".
The root meaning of olam
The underlying idea of olam is something secret or hidden, as in Psalm 90:8, "secret sins". Used of time
it indicates a period the end of which is undefined or hidden from man, but this does not warrant any man
saying; "Because I cannot see the end, there is none", neither does it warrant our translating an age, the
end of which is hidden from us, by the words "for ever". To do so is but an assumption.
Before we go further we would state, once and for all, the reason why we do not lead our readers into the
mazes of classical Greek for the meaning of these and other words. Greek thought, like English or Hindu,
is coloured by national and religious ideas. The Greek idea enshrined in the words "holy" and "love" is
utterly subversive of the truth. What pagan Greeks thought about "the immortality of the soul" is nothing
to us who have the Word of God. What pagan Greeks speculated about hades is not a part of our faith.
God has used the Greek of the common people as a vehicle for His truth, but He has provided a means of
testing every word of doctrinal importance in the New Testament. That provision is the Septuagint
Version, a translation by Jews of the Hebrew Scriptures into Greek, long before Christ, and in common
use in the synagogues during the life of Christ and the apostles, who all quote it freely. The Greek word
aion is to us the Greek equivalent of the Hebrew olam, and means exactly the same, viz., "an age of
unknown duration".
We will now draw attention to the way in which the translators have rendered the word olam in the A.V.
Used of God
Used of man
"Of old" (Gen. 6:4; 1 Sam.
"Ever of old" (Psa. 25:6).
27:8).
"From everlasting" (Psa. 41:13;
"In old time" (Josh. 24:2).
90:2; 93:2; 103:17; Isa. 63:16).
"Long time" (Isa. 42:14).
"since the beginning of the
world" (Isa. 64:4).
19